In Sachen Hobbit ist mir noch was aufgefallen.
Ich dachte immer die Übersetzung von Krege des kleinen Hobbits sei im Gegensatz zum Herr der Ringe besser gewesen.
Die zweite Übersetzung des Hobbits ist von Scherf, und ich war der Meinung die sei schlechter als die von Krege.
Ich hab das mal genauer untersucht und muss meinen ersten Eindruck revidieren.
Was mich dazu gebracht hast ist vollgendes:
Die drei Trolle die Bilbo und den Zwergen ganz am Anfang begegnene, werden bei Scherf noch ganz richtig Tom, Bert, und Bill genannt. (Bin mir grade nicht ganz sicher......
www.Ardapedia.de nachschau........ ha, richtig erinnert, Bill hieß Bill Huggins)
Bei Krege wird daraus plötzlich Billi, Berti und Huggi. Sorry, aber dabei ist mir übel geworden. Es ist zwar ein Kinderbuch, aber das ist eine verunglimpgung sondersgleichen.
Allerdings muss ich gestehen, das Krege an einigen Punkten doch genauer übersetzt hat.
Z.B. sagt Gandalf im Original als er zu Bilbo kommt, nach dem Abend als die Zwerge da waren und er ihn zur Eile auffordert, "great elephants". Krege übersetzt das ganz richtig in großer Elephant, was ich auch Sinngemäß gut einordenen kann. Ich denke ein deutscher Leser kann sich darunter schon auch denken das ein Ausruf wie "Ach du grüne neune" gemeint ist. Scherf scheint der Meinung zu sein er müsse das zum besseren Verständnis in "du lieber Himmel" übersetzten.
Das ist Sinngemäß natürlich auch richtig, und viele Ausdrücke kann man halt nicht eins zu eins aus einer anderen Sprache übersetzten und gleichzeitig den Sinn mit transportieren. Aber in diesem Beispiel finde ich doch die genauere Übersetzung besser.
Es ist mir eine Freude mich mit eurem Leben zu beschützen.